Project Management

At Compass, we strive to make everyone’s life as easy as possible. Large scale projects that need to be translated in multiple languages can quickly become time consuming. From the moment you send us your material through to delivery our project managers ensure everything runs smoothly. Your project remains on time, on budget and your mind at ease!

Consultancy

We examine your material and plan our approach to ensure cost-efficiency and a smooth schedule cognisant of your deadlines.

Translation and revision

With key terminology established for your project we then translate and revise your course to ensure it is linguistically and culturally appropriate for a global audience.

Recreation

We recreate the content including all multimedia, and fully re-build your course into the target languages.

Follow-up

Keep in touch! We are always on hand to implement improvements and updates in your material saving you time and money on your next project.

Send us your files via our secure file transfer platform!

UPLOAD
Specialised Translation

Translation Memory

Your unique translation memory is a database compiled by our industry leading software and constantly updated during the translation process.

It allows us to calculate the proportion of reoccurring text across your material.

With our system, you won’t pay double to translate the same thing twice!

That’s not all: any previously translated material will be instantly on hand for our team of professionals, which increases speed and consistency throughout your project.

  • Reduces translation costs
  • Increases the speed of translation
  • Maintains accuracy, quality and consistency

Terminology Management

Communicating with the correct terminology in all languages is pivotal. We know how important every little detail is. Creating and updating a term base is key to ensuring quality, consistency, and precision.

Each organisation is unique and the terminology to convey your message is too. As you work with us, you will see how thorough and meticulous our translators and project managers are when it comes to cultivating your personal term base.

Most importantly, our workflow and advanced terminology management system allows your content writers or instructional designers to collaborate with us and approve all terminology. This way, we are able to provide a central resource for all your translated material.

Transcreation

Sometimes translators have to be creative to convey the meaning of a segment when a simple translation is not enough. With play on words and riddles, for example.

Localisation

Beyond translation, localisation is a case of adapting the content to the audience culturally. It addresses local idioms, cultural references, measurement units, and date formats, for instance.
Multimedia Recreation

Our in-house designers have you covered!

Our priority is to preserve the integrity of your product. That is why we developed a specialised team with the necessary tools to deal with all the industry standard file formats. Whether you work with Adobe InDesign, After Effects, PowerPoint or directly in your authoring tool! Simply put, we are able to recreate every element before re-building your fully translated course.

More on eLearning
Image recreation
We extract, translate and recreate the text embedded in your images and graphics. The original design of your course is preserved and the translation seamless.
Video subtitling & voice-over
Get industry-standard subtitling and a wide selection of native speaking professional voice-over artists.
Animated videos
From whiteboard animations to digital visual effects, we faithfully recreate all the elements in your eLearning courses.
Let’s talk about your project!